Увидел свет первый том научного комментированного перевода Хань шу ("История Хань")
В августе 2021 г. произошло важное событие в отечественной науке - увидел свет плод многолетнего труда китаеведов разных поколений - первый том научного комментированного перевода Хань шу ("История Хань"), официальной истории китайского государства Западная Хань (III в. до н.э.- I в н.э.).
Хань шу является второй в ряду 24 китайских официальных историй чжэнши (первая, Ши цзи, полностью переведена на русский язык к 2010 г.). Первый том русского перевода включает шесть начальных глав раздела ди цзи - хроник правлений императоров, ранее на русский язык не переводившихся. Главы тома охватывают период 209-87 гг. до н.э., также в томе представлены вступительные статьи по политической истории данного периода и текстологии глав, комментарии, приложения, указатели и глоссарии. Важную часть комментариев составляет сопоставление Хань шу с текстами Ши цзи и переводом Р.В. и А.Р. Вяткиных, памяти которых посвящена эта книга. Такое сопоставление позволяет увидеть источниковую базу по первой половине истории государства Западная Хань во всем ее объеме.
Выход данного тома после более чем полутора десятилетий подготовительных исследований стал возможен благодаря слаженной работе на завершающем этапе авторов - В.В. Башкеева (вступительные статьи по текстологии, перевод и комментарии) к и.н. М.Ю. Ульянова (вступительные статьи по политической истории и общее научное редактирование), редакторов - команды издательства "Восточная литература" во главе с С.М. Аникеевой и администрации Института дальнего востока РАН оказавшей, важную моральную поддержку и создавшей благоприятный рабочий климат, что позволило максимально эффективно провести завершающий этап работы.
Выход первого тома русского перевода Хань шу, являясь важной вехой в развитии отечественного китаеведения и безусловным прорывом в ханеведческих исследованиях, стал первым шагом к полному научному комментированному переводу Хань шу на русский язык. Скорейшая полная реализация этого проекта, очевидно, является не только априорной целью фундаментальной науки, но и одной из важнейших задач прикладного отечественного китаеведения именно в наступившем третьем десятилетии XXI в., поскольку значительное внимание нынешнего руководства КНР к историческому опыту первых китайских долговременных империей никаких сомнений у специалистов по стране не вызывает.
Хань шу является второй в ряду 24 китайских официальных историй чжэнши (первая, Ши цзи, полностью переведена на русский язык к 2010 г.). Первый том русского перевода включает шесть начальных глав раздела ди цзи - хроник правлений императоров, ранее на русский язык не переводившихся. Главы тома охватывают период 209-87 гг. до н.э., также в томе представлены вступительные статьи по политической истории данного периода и текстологии глав, комментарии, приложения, указатели и глоссарии. Важную часть комментариев составляет сопоставление Хань шу с текстами Ши цзи и переводом Р.В. и А.Р. Вяткиных, памяти которых посвящена эта книга. Такое сопоставление позволяет увидеть источниковую базу по первой половине истории государства Западная Хань во всем ее объеме.
Выход данного тома после более чем полутора десятилетий подготовительных исследований стал возможен благодаря слаженной работе на завершающем этапе авторов - В.В. Башкеева (вступительные статьи по текстологии, перевод и комментарии) к и.н. М.Ю. Ульянова (вступительные статьи по политической истории и общее научное редактирование), редакторов - команды издательства "Восточная литература" во главе с С.М. Аникеевой и администрации Института дальнего востока РАН оказавшей, важную моральную поддержку и создавшей благоприятный рабочий климат, что позволило максимально эффективно провести завершающий этап работы.
Выход первого тома русского перевода Хань шу, являясь важной вехой в развитии отечественного китаеведения и безусловным прорывом в ханеведческих исследованиях, стал первым шагом к полному научному комментированному переводу Хань шу на русский язык. Скорейшая полная реализация этого проекта, очевидно, является не только априорной целью фундаментальной науки, но и одной из важнейших задач прикладного отечественного китаеведения именно в наступившем третьем десятилетии XXI в., поскольку значительное внимание нынешнего руководства КНР к историческому опыту первых китайских долговременных империей никаких сомнений у специалистов по стране не вызывает.