30-летняя история подготовки перевода на русский язык «Полного собрания исторических записок Дайвьета»

10 апреля 2024 г. в рамках семинара «Текстология и источниковедение Востока» состоялся доклад ведущего научного сотрудника Центра изучения культуры Китая ИКСА РАН Андрея Федорина, посвященный завершению многолетней работы над переводом и комментированием вьетнамской летописи «Полное собрание исторических записок Дайвьета».

Андрей Федорин, руководитель и основной исполнитель проекта по переводу вьетнамской государственной исторической хроники, в своем докладе рассказал об уникальных обстоятельствах, позволивших успешно его реализовать, о трудностях и особенностях коллективной работы над переводом и комментированием этого источника, об особой роли общего Учителя всех участников этого процесса – профессора Д.В. Деопика. Было отмечено, что это первый перевод «Полного собрания…» с ханвьета (вьетнамский вариант вэньяня) на иностранный язык, в ходе которого удалось прийти к ряду открытий и основополагающих выводов, касающихся не только вьетнамской историографии, в частности, но и древней и средневековой истории Вьетнама в целом, а также в общих чертах нарисовать картину развития уникального вьетнамского летописания от момента его возникновения. С учетом того, что процесс реализации этого проекта был весьма длительным (около 30 лет), докладчик также показал, какое влияние это оказало на жизнь и судьбу каждого из его участников и на их формирование, как ученых-исследователей.

 

Источник новости: ИВ РАН.

Оперативно узнавать новости Института можно в официальном телеграм-канале.