При переводе китайских законов следует придерживаться дословного, текстуального подхода

27 января 2022 г. ведущий научный сотрудник Центра политических исследований и прогнозов Института Дальнего Востока РАН Павел Владимирович Трощинский выступил с открытой лекцией по теме «Особенности перевода китайских юридических текстов на русский язык: от теории к практике» на III Зимней школе перевода СПбГУ.

В лекции был сделан упор на необходимость приобретения ряда важных компетенций, способных помочь российскому специалисту, работающему с китайским юридическим текстом, осуществить его качественный перевод на русский язык. В первую очередь необходимо владеть китайский языков на высоком уровне, иметь базовое юридическое образование и знать особенности исторического развития Китая. Также необходимо быть знакомым с работами российской синологической и юридической наук по китайскому праву. При переводе китайских законов следует придерживаться дословного, текстуального подхода, стараться избегать литературного стиля. Рекомендовано сделать акцент на изучении теории государства и права (ТГП) как базового предмета для юридической специальности, что позволит правильно понимать российскую терминологию при переводе китайских правовых документов.