Информационное агентство Sputnik (вещание в КНР) рассказывает об авторском вечере известного переводчика русских песен, кавалера российского Ордена Дружбы Сюэ Фаня. Вечер организовали и провели Общество российско-китайской дружбы совместно с Китайским землячеством г. Москвы и Русским филармоническим оркестром.
Сюэ Фань — это имя нельзя назвать известным в Китае. Но как только звучит мелодия «Подмосковных вечеров», многие китайцы запевают песню на родном языке. Более тысячи советских и русских песен обрели новую жизнь в Китае в результате многолетнего упорного труда Сюэ Фаня. В Москве состоялся вечер Сюэ Фаня, кавалера российского ордена Дружбы, талантливого переводчика, неустанно работавшего над продвижением русских песен в Китае.
Инициаторами вечера выступили Ассоциация российско-китайской дружбы, Московская китайская община и Российский филармонический оркестр под руководством русско-китайского композитора, заслуженного артиста России Цзо Чжэнгуаня.
О непростой судьбе 87-летней Сюэ Фаня на церемонии открытия вечеринки вспомнила первый заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы Галина Куликова. Он с детства прикован к инвалидной коляске, самостоятельно выучил русский язык и продолжает работать до сих пор, постоянно совершенствуя свои профессиональные знания и навыки. Галина Куликова сказала, что благодаря Сюэ Фаню поколения китайцев исполнили популярные русские и советские песни на родном языке, а его творчество можно назвать мостом дружбы, открывающим культурному миру китайского народа богатство русских песен.
Сюэ Фань обратился к участникам вечера по видеосвязи на русском языке. Он рассказал о своей надежде на то, что Китай и Россия всегда будут хорошими друзьями и надежными партнерами друг для друга.
Кульминацией вечера стал концерт китайских студентов Московской консерватории. Русские и советские песни стали известными в Китае благодаря переводам Сюэ Фаня.
Полностью публикация доступна по ссылке >>>