Полный перевод с ханвьета, комментарии, вступительная статья и приложение сделаны доктором исторических наук, научным сотрудником Центра изучения Вьетнама и АСЕАН Института Дальнего Востока РАН Андреем Львовичем Федориным.
«Полное собрание исторических записок Дайвьета» — это государственная хроника, центральный памятник традиционной исторической мысли Вьетнама.
Как написала Е.Ю.Кнорозова в своей рецензии на предыдущий том (опубликована в №4 / 2021 журнала «Вьетнамские исследования»), «перевод «Полного собрания исторических записок Дайвьета» – одно из важнейших научных достижений российского вьетнамоведения. На европейские языки этот центральный памятник вьетнамской традиционной исторической мысли не переводился. В связи с огромным объёмом информации памятник можно считать энциклопедией традиционного Вьетнама. Изучая «Полное собрание исторических записок Дайвьета», можно лучше понять духовную культуру Вьетнама, имеющую глубокие цивилизационные корни, осознать её ценность для мировой культуры».
Андрей Львович Федорин принимал участие в переводах, подготовке комментариев, приложений первых четырех томов. С V по VIII тома делал и перевод, и приложения, и комментарии, и вступительные статьи самостоятельно.
«Когда выходили эти тома и рецензент брал книгу в руки, первая мысль, которая появлялась, – как один человек мог осуществить этот титанический труд за столь короткое время», – пишет в рецензии Е.Ю.Кнорозова
В том 8 вошли главы XVII-XIX «Основных анналов» источника, описывающие события 1600 – 1675 гг. в конце длительного периода, традиционно называемого во вьетнамской историографии «борьбой Юга и Севера». В это время страна делилась на независимые княжества, которые вели между собой ожесточённую борьбу. В главах этого тома описывается борьба дома Чинь, правившего в основной части территории страны, с группировками, закрепившимися на юге (Нгуены) и на севере (Маки).
Текст главы XVIII реконструирован переводчиком на основе двух сохранившихся вариантов ксилографа и приводится как в переводе, так и на языке оригинала (в приложении).
В приложение включены переводы фрагментов из китайских летописей Мин ши и Мин шилу, касающихся вьетнамо-китайских отношений в этот период, семейные хроники династий Поздние Ле и Мак и ведуших родов той эпохи — Чинь и Данг, а также переводы исходных текстов, использованных для реконструкции главы XVIII.
«Значительную трудность при работе с традиционными текстами представляет перевод терминологии, связанной с титулами, должностями, названиями учреждений и т. д., В первом томе Полного собрания, в главе «Правила передачи имен, названий и терминов, использованных при переводе», подробно разъясняются принципы записи на русском языке географических названий, вьетнамских имен, храмовых имен императоров, названий эр правления, титулов, должностей, названий учреждений, циклические обозначения годов и т. д.», – разъясняет Е.Ю. Кнорозова, и по её мнению при переводе других традиционных текстов представляется целесообразным использовать эти правила.
Таким образом перевод «Полного собрания исторических записок Дайвьета» – вносит значительный вклад в российское вьетнамоведение и двигает его вперёд.