В «Независимой газете» вышла статья главного научного сотрудника Центра изучения культуры Китая Института Китая и современной Азии РАН Ольги Завьяловой.
«Давайте будем учить свои национальные языки, языки межнационального общения, китайский язык. Английский – это мертвый язык», – сказал недавно Вячеслав Володин в своем выступлении на заседании Совета Парламентской ассамблеи ОДКБ. Между тем в Китае английский язык изучают сейчас 400 млн человек, китайский с его сложнейшей иероглифической письменностью учат 25 млн иностранцев во всем мире.
С одной стороны, в Китае понимают, что в настоящее время без знания английского страна не сможет успешно участвовать в глобальной конкуренции, как экономической, так и цивилизационной. С другой – возросшее влияние английского беспокоит не только лингвистов, но также многих политиков и общественных деятелей. Они считают, что английский меняет отношение китайцев к родному языку и древнейшей иероглифической письменности – важнейшим составляющим китайской цивилизации и национальной идентичности.
Массовый интерес к языку Шекспира возник в Поднебесной в период разворота к сотрудничеству с Западом, вскоре после начала проведения Дэн Сяопином «политики реформ и открытости». На учебу в англоязычные страны ежегодно отправлялись сотни тысяч студентов. Уже в 1978 году английский стал и до сих пор остается частью государственных выпускных экзаменов гаокао – аналога нашего ЕГЭ. Много латинских сокращений и английских слов появилось за последние годы в китайских СМИ и тем более в языке пользователей интернета, особенно молодежи. В 2010-е годы, в период расцвета торговых, научных, культурных связей с Западом, в лингвистических работах даже активно обсуждался вопрос об особенностях новой разновидности английского языка в Китае – Chinese English.
Между тем еще в 2013 году газета «Жэньминь жибао» предупреждала: «Английский язык вторгается в китайский, угрожает безопасности китайского языка и письменности. На протяжении последних 20–30 лет английский постепенно меняет языковые привычки, мышление молодых китайцев, изменяет их отношение и чувства, испытываемые к китайскому языку и письменности. Иероглифы – это гены китайской культуры, распространение англоязычных аббревиатур негативно скажется на чистоте китайского языка, нанесет удар базе китайской культуры».
К борьбе с иностранными заимствованиями подключились китайские лингвисты. При этом они ссылались на принятый в 2001 году Закон «Об общегосударственном языке и письменности», который предписывает употреблять официальный китайский язык путунхуа и стандартные иероглифы в государственных учреждениях и общественных местах. «Иностранные слова и сокращения должны быть изъяты из нормативного «Словаря современного китайского языка», они, конечно, могут употребляться в неофициальных ситуациях и в специальной литературе, но не в обычных печатных текстах», – подчеркивали китайские ученые.
Голос тех, кто выступал за ослабление влияния английского языка, становился все громче по мере продвижения курса Си Цзиньпина на «великое возрождение китайской нации» и усиления холодной войны против Поднебесной. В последние годы вопрос о допустимых масштабах изучения английского языка в системе образования и его присутствия и в системе экзаменов гаокао поднимался на сессиях ВСНП (парламента) и НПКСК (аналога нашей Общественной палаты). Недавно в Пекине развернулась интересная дискуссия по поводу названия одного из столичных вокзалов на англоязычной схеме метро: вместо слова station («вокзал, станция») предлагалось писать официальной латиницей китайское zhan (чжань).
Заметим при этом, что слово чжань на самом деле тоже заимствованное. Оно появилось в китайском языке во время правления монгольской династии Юань (1271–1368). В русском языке то же заимствование из монгольского – «ям» и образованные от него «ямщик», Ямская улица.
Особый законодательный статус английский язык до сих пор имеет в двух специальных административных районах КНР – бывших английской и португальской колониях Гонконге и Макао (Сянган и Аомэнь). Тем не менее в 2021 году Государственным комитетом по работе в области языка и письменности была разработана специальная языковая программа для недавно выделенного экономического кластера – «Региона Большого залива Гуандун–Гонконг–Макао». Устным языком внутри всего региона и при контактах со страной в целом должен стать основанный на северных диалектах путунхуа, местным средством общения – численно доминирующий в регионе кантонский диалект. Английский и в Макао португальский языки будут впредь использоваться только при контактах с внешним миром.
Особое отношение к английскому языку возникло в последние годы на Тайване. Здесь в контексте стремления правящей Демократической прогрессивной партии к «суверенизации» и сокращению гуманитарных связей с материком недавно возникла идея перевода обучения 60% школьников на английский язык к 2024 году.
Надвигающийся кризис глобализации остро ставит в повестку дня лингвистические вопросы. От ответов на них будет в определенной степени зависеть цивилизационный выбор целых стран и народов. Китайцы, похоже, свой выбор уже делают.
Читайте материал на сайте «Независимой газеты».
Оперативно узнавать новости Института можно в официальном телеграм-канале.